Anne di Tetti Verdi
Titolo: Anne di Tetti Verdi
Titolo originale: Anne of Green Gables
Autrice: Lucy Maud Montgomery
Curatore: Enrico De Luca
Traduttori: Oscar Ledonne ed Enrico De Luca
Genere: Classico
Edizione: Integrale
Pubblicato da: Lettere Animate Editore
Pagine: 324
Prezzo formato cartaceo: 14,90 €
Prezzo formato digitale: 3,99 €
Anno di pubblicazione: 2018
Trama
Anne di Tetti Verdi (Anne of Green Gables), la cui
protagonista è stata definita da Mark Twain «la più cara e adorabile ragazzina
nella letteratura dall᾽immortale
Alice», non solo riscosse un successo planetario poco dopo la sua pubblicazione
nel 1908, ma continua ancora oggi ad appassionare schiere di lettori e a
ispirare trasposizioni televisive e cinematografiche (da questo romanzo sono
tratti l᾽anime Anna dai
capelli rossi e la serie tv Chiamatemi Anna). La presente edizione del romanzo,
curata da Enrico De Luca, propone una traduzione integrale e annotata dell᾽inaugurale romanzo della saga
di Anne – composta da altri otto titoli che coprono quasi l᾽intera vita della
protagonista –, che tributò un᾽immediata
quanto duratura fama alla sua creatrice, la canadese Lucy Maud Montgomery.
Lucy Maud Montgomery
(1874-1942)
Nata a Clifton (Isola del Principe Edoardo) è autrice di un
migliaio di titoli, fra racconti brevi, componimenti poetici, romanzi e saggi.
Dei ventuno romanzi, oltre ai nove che compongono la saga di Anne (Anne of
Green Gables; Anne of Avonlea; Anne of Island; Anne of Windy Poplars; Anne's
House of Dreams; Anne of Ingleside; Rainbow Valley; Rilla of Ingleside; The
Blythes Are Quoted), ricordiamo almeno la trilogia scritta tra il 1923 e il
1927 e dedicata a un'altra orfana, Emily (Emily of New Moon; Emily Climbs e
Emily's Quest) e ancora Kilmeny of the Orchard; The Story Girl; The Golden
Road; Magic for Marigold; The Blue Castle.
Curiosità
110 anni dalla pubblicazione di Anne of Green Gables
Ecco ciò che Enrico De Luca ha scritto sul diario del suo profilo Facebook nella giornata del 13 giugno 2018:
Oggi ricorre un anniversario
importante per i fan di Anne Shirley e della sua autrice, proprio il
13 giugno di 110 anni fa venne ufficializzata la pubblicazione di
"Anne of Green Gables" (stampata in poche copie in
aprile dello stesso anno), romanzo che nei cinque mesi successivi vendette
ben 19.000 copie e da lì conobbe un successo planetario senza sosta (fu
tradotto, fra le altre decine e decine di lingue, in tedesco nel 1910, in
francese nel 1925 in spagnolo nel 1962 e in italiano nel 1980). Ho dedicato un po᾽ di
tempo della mia vita a Lucy Montgomery, alla sua ricezione nel nostro paese e,
insieme a Oscar Ledonne, a pubblicare un᾽edizione
annotata di "Anne di Tetti Verdi", romanzo che ci insegna come la
vita può essere molto più interessante di come appare e che il modo in cui a
essa guardiamo dipende in buona parte da noi, che gli errori sono fondamentali
nella nostra crescita, che l᾽immaginazione
è un dono straordinario e soprattutto che c᾽è
sempre almeno una curva sulla strada che siamo tenuti a percorrere e per sapere
cosa ci aspetta dopo di essa bisognerà svoltare, affrontando scelte talvolta
molto difficili.
Voglio celebrare anch᾽io
l᾽Anne Shirley Day -
come mi piace chiamarlo - mostrandovi un modellino in scala 1:24
che riproduce la vera Green Gables e che ho costruito partendo da un kit
distribuito nel 2012 esclusivamente in Giappone (dove Anne of Green Gables
venne tradotto nel 1952, da allora il popolo giapponese venera Montgomery e
Anne tanto che nel 1979 fu prodotto l᾽anime
Akage no An, ossia Anna dai capelli rossi.
Spiegazione della traduzione del termine Gables in lingua italiana
Nella presente edizione si è deciso di adottare il titolo Anne di Tetti Verdi e non il più noto Anna dai capelli rossi perché il curatore Enrico De Luca ha scelto di rendere alla lettera l'originale Anne of Green Gables.
Ma cosa indica questa parola?
Ecco la spiegazione:
Il termine «gables», che taluni hanno proposto di tradurre con «abbaini», indica più propriamente i «timpani» degli edifici che nell'abitazione dei Cuthbert erano verdi; si è però optato per il più generico «tetti» in quanto il nome della proprietà è collegato anche al colore dell'intero tetto.
Ma cosa indica questa parola?
Ecco la spiegazione:
Il termine «gables», che taluni hanno proposto di tradurre con «abbaini», indica più propriamente i «timpani» degli edifici che nell'abitazione dei Cuthbert erano verdi; si è però optato per il più generico «tetti» in quanto il nome della proprietà è collegato anche al colore dell'intero tetto.
Nessun commento:
Posta un commento